Saber es representar con precisión lo que hay fuera de la mente; entender de esta manera la posibilidad y naturaleza del conocimiento es entender la manera en que la mente es capaz de reconstruir tales representaciones. La preocupación fundamental de la filosofía es ser una teoría general de la representación, una teoría que divida la cultura en áreas que representen bien la realidad, otras que la representen menos bien y otras que no la representen en absoluto (a pesar de su pretensión de hacerlo)....El objetivo de la obra es acabar con la confianza que el lector pueda tener en <<la mente>> en cuanto algo sobre lo que se debe tener una visión <<filosófica>>, en el <<conocimiento>> en cuanto algo que debe ser objeto de una <<teoría>> y que tiene <<fundamentos>>, y en la <<filosofía>> tal como se viene entendiendo desde Kant....Espero que lo que vengo diciendo haya aclarado por qué he elegido el título <<La filosofía y el espejo de la naturaleza>>. Son imágenes más que proposiciones, y metáforas mas que afirmaciones, lo que determina la mayor parte de nuestras convicciones filosóficas. La imagen que mantiene cautiva a la filosofía tradicional es la de la mente como un gran espejo, que contiene manifestaciones diversas -algunas exactas, y otras no- y se puede estudiar con métodos puros, no empíricos. Sin la noción de la mente como espejo, no se habría abierto paso la noción del conocimiento como representación exacta.
Richard Rorty, La filosofía y el espejo de la naturaleza.
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit? La noche está tranquila, reposan los callejones, En esta casa vivía mi amada: hace tiempo que abandonó la ciudad. Mas la casa permanece en el mismo lugar. También hay allí un hombre que levanta la mirada, Y retuerce sus manos, angustiado; Me horrorizo al ver su rostro: ¡La luna me muestra mi propia faz! Tú, Doppelgänger, tú, pálido camarada, ¿Por qué remedas las penas de amor Que en este sitio padecí Tantas noches, en otro tiempo? Franz Schubert Heinrich Heine Dietrich Fischer-Dieskau Romanticismo
Signora luna che mi accompagni per tutto il mondo puoi tu spiegarmi dov'è la strada che porta a me forse nel sole forse nell'ombra così par esser ombra nel sole luce nell'ombra sempre per me. Vinicio Capossela
All that white hair A Gentleman's honor And a long white beard Burns up in fever And this is artificial moonlight An artificial sky Horses in the air Feet on the ground Never seen This picture before And this is artificial moonlight An artificial sky Horses in the air "Whose baby is this" Never seen This picture before